Search stories, writers or societies
Continue ReadingClear All
What Others Are ReadingRefresh
×
Write down what you like about the story
Install this webapp for easier offline reading: tap and then Add to home screen.
這兩者看的都是編輯,但是有一點不太一樣,後者有時是日版沒有那些標點符號,是台版譯者修改的,而這就得看譯者本身的中文能力如何了。
整體來說,某些日輕標點符號跟敘述句的用法可能會偏向日文,這可能是譯者跟編輯都希望保留日文原味。不過以我就讀中文系所的朋友來看,日輕的標點符號跟潤飾往往比較隨意,甚至有些只是直譯,沒有潤飾字句。
「半」加「半」,等於「全」的概念?
我是比較建議在非不得已時再使用,因為萬一習慣到不小心在比較正式的國文相關考試比賽使用,而導致被扣分,那就不太好了。
如果是要投稿,甚至參加比賽,越正式的出版社,越不要使用這種非正式的標點符號,萬一剛好遇到比較介意的評審或編輯,也會變成被扣分的標準。