
To see a world in a grain of sand,768Please respect copyright.PENANAs0SvHHQCku
And Heaven in a wild flower,768Please respect copyright.PENANAIrw2uRy4Qd
Hold infinity in the palm of your hand,768Please respect copyright.PENANADazfx067VX
And eternity in an hour.768Please respect copyright.PENANAq6hnjYFRVu
(Auguries of Innocence by William Blake)
768Please respect copyright.PENANAstWxR0lDvk
一沙一世界,768Please respect copyright.PENANAB3PQkYUJ7U
一花一天堂。768Please respect copyright.PENANAVBdGsNdHQz
無限掌中置,768Please respect copyright.PENANArjC75WLDO3
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
768Please respect copyright.PENANA2IW276pm9Y
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。768Please respect copyright.PENANAeyzQESq9NZ
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.85da2