
To see a world in a grain of sand,693Please respect copyright.PENANAebtRZuYiU0
And Heaven in a wild flower,693Please respect copyright.PENANACiwYSr4jtB
Hold infinity in the palm of your hand,693Please respect copyright.PENANARUTts7nDTv
And eternity in an hour.693Please respect copyright.PENANARCtn20QXrP
(Auguries of Innocence by William Blake)
693Please respect copyright.PENANAuYJQtuc0bO
一沙一世界,693Please respect copyright.PENANAMjYIUZgUzM
一花一天堂。693Please respect copyright.PENANApD9iEvBQFb
無限掌中置,693Please respect copyright.PENANAMos97SuUDp
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
693Please respect copyright.PENANAKDynyUPi2d
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。693Please respect copyright.PENANAKd0K3izX83
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.71da2