
To see a world in a grain of sand,765Please respect copyright.PENANAnBm3zY4GnY
And Heaven in a wild flower,765Please respect copyright.PENANA85Cl7bN8Yl
Hold infinity in the palm of your hand,765Please respect copyright.PENANAj4BTg2eWNc
And eternity in an hour.765Please respect copyright.PENANAYeOwkxH4iC
(Auguries of Innocence by William Blake)
765Please respect copyright.PENANAdu8mqI8x6L
一沙一世界,765Please respect copyright.PENANAIVVFjOQvlv
一花一天堂。765Please respect copyright.PENANAQy55ulbcjS
無限掌中置,765Please respect copyright.PENANAwzMFVpGsSk
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
765Please respect copyright.PENANAPcTRAtdTAP
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。765Please respect copyright.PENANAcl2c2SMTVm
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.125da2