〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,314Please respect copyright.PENANAykPdTDBkDZ
隨這座怪異城市孤身躺臥,314Please respect copyright.PENANAWKsoMNgOdb
而在遙遠渺暗的朦朧314Please respect copyright.PENANAG1laZIAjZr
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人314Please respect copyright.PENANAaA5gtJBept
都前往了自己的永息。314Please respect copyright.PENANAhcvlgyr4aP
那片寺宇宮殿與塔樓314Please respect copyright.PENANArHeDHbJ63p
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)314Please respect copyright.PENANAYB6M3rR5nX
全然不似我們的城市。314Please respect copyright.PENANAJA9pjLtaVb
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地314Please respect copyright.PENANATDNKkAkuzK
拉拔風聲煞煞,314Please respect copyright.PENANAOFjf2uTY5d
憂思便灌滿了他。314Please respect copyright.PENANAmtWIkmMEgQ
聖潔天堂沒灑下光芒314Please respect copyright.PENANAXv9XPppXtg
照耀那城的冗長夜行;314Please respect copyright.PENANAfl76fCIQSi
但從那火紅汪洋上有光314Please respect copyright.PENANA9hUbnd2VAw
沈默地沿海潮流竄而上——314Please respect copyright.PENANAVHnPvGHS4t
閃耀那遙遠自由尖塔——314Please respect copyright.PENANALdAOFMgBw0
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、314Please respect copyright.PENANA30WICFieGK
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、314Please respect copyright.PENANAxDAKle1hyx
爬上那常春藤雕塑與大石花的314Please respect copyright.PENANAF1q9lMU7BH
久被遺忘的幽暗涼亭、314Please respect copyright.PENANANPDmWJmizC
滾上多又多的非凡神廟314Please respect copyright.PENANAqLrny85DYP
為聖連帶糾纏,環繞314Please respect copyright.PENANA83AYfeJfmn
琴音,紫堇,蔓藤莖。314Please respect copyright.PENANALBmPG2RKy9
於蒼天下認命,314Please respect copyright.PENANAXmg3Iessvq
憂思淹灌騙病。314Please respect copyright.PENANAE2K6RJbFPk
此域的潮與暗影相互攪混314Please respect copyright.PENANArW7x4yUnFc
所有事物都懸在空中搖擺不穩,314Please respect copyright.PENANAgUVKEeXryc
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓314Please respect copyright.PENANApVCymsjvDj
為巨大死神所堅囚。314Please respect copyright.PENANAwxZiRwhFXC
寺院敞曠,墳墓豁開314Please respect copyright.PENANAu9UDfuKo91
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;314Please respect copyright.PENANA0M8yLNS8i7
但富人都無躺臥314Please respect copyright.PENANAcRG3AvJAhL
於每尊偶像的鑽石眼窩——314Please respect copyright.PENANAUIloC0eq0u
也無性喜珠寶者死亡314Please respect copyright.PENANA9GxKD39HvB
於那試探海水的床臥;314Please respect copyright.PENANA2uXK581p4W
因毫無波浪捲曲,哎呀!314Please respect copyright.PENANAQieS6bwyrK
在那玻璃荒崖314Please respect copyright.PENANAxoJnvBDwwq
沒有漲浪可述說風在何處,314Please respect copyright.PENANA7FHX0ux1hQ
何處才是那遙遠歡樂的海族——314Please respect copyright.PENANATUWnCuAUT4
於此片較親人的海洋較靜,314Please respect copyright.PENANANwiker9HpO
風浪乘駛便無跡可循。314Please respect copyright.PENANAyxL1WRa6T4
但看吶,風中激擾!314Please respect copyright.PENANA4TTqQaVfqB
海浪——那處有了奇影怪滔!314Please respect copyright.PENANApNq5VtyROR
彷彿塔樓向側邊推展,314Please respect copyright.PENANAmTf6VwLWGJ
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——314Please respect copyright.PENANAwIFixL2XsB
彷彿塔樓尖頂軟弱放手314Please respect copyright.PENANAA3zDSOrSRu
朦朧天堂之中的一股空透。314Please respect copyright.PENANAheWYVpl5KF
浪濤現在沈鬱發紅——314Please respect copyright.PENANAbFRGUwL5wd
時時刻刻呼吸得輕細微匆——314Please respect copyright.PENANATZT5KanmeX
那時,大地之中毫無呻吟,314Please respect copyright.PENANAZe5Amb9DSp
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,314Please respect copyright.PENANAwGMQN8BNZg
地獄,自千百寶座躋升,314Please respect copyright.PENANAMQroBzlUhB
應對此城敬崇。314Please respect copyright.PENANAG8f4kDOErM
314Please respect copyright.PENANAiTtXyz3pzD
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。314Please respect copyright.PENANAweRHaIvIkM
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.114da2