
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,386Please respect copyright.PENANAg6aSgTwGgl
送給孩子一株曼陀羅草根,386Please respect copyright.PENANAY10Guy6ahF
告訴我,過往年日於何處留影,386Please respect copyright.PENANANETdiCW7qV
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,386Please respect copyright.PENANA5Hvovgthcv
指教我,領會聆聽人魚高吟,386Please respect copyright.PENANAbPLsy7XrSb
或掃除妒忌,那針針入心,386Please respect copyright.PENANApBnqpJMBSa
還要找到386Please respect copyright.PENANAcWXR0OYUgA
那陣風捎386Please respect copyright.PENANAvQUh5L7Hu4
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,386Please respect copyright.PENANAGd8EOOADEe
眼見那眼未能見之物,386Please respect copyright.PENANAZKj3UnHKhR
萬千日夜君縱馬蹄達,386Please respect copyright.PENANAMegw4ef3KG
踏至君白雪髮飛之歲華,386Please respect copyright.PENANAEsnufRkB5j
君啊,回來後,君可否告訴我386Please respect copyright.PENANA96Ix9FzVYg
幸臨君之眼前的萬物奇幻,386Please respect copyright.PENANALs48BcDFDE
並立咒宣386Please respect copyright.PENANAhklBW0TVyW
無可見著386Please respect copyright.PENANAxojvmdRfOS
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,386Please respect copyright.PENANAiwV6i4DNxI
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,386Please respect copyright.PENANAyBiR8aR4Cz
卻然非也,我將拒絕如此行辭,386Please respect copyright.PENANAxSp0Uar6VE
儘管下扇門便是我倆之遇際,386Please respect copyright.PENANAQiVv60BJ6d
儘管她顰顏真切,君與她相會時,386Please respect copyright.PENANAqsxvdIwPn0
最終,直到你著述、寄出了尺書,386Please respect copyright.PENANAMTnUNVuWBG
她仍然386Please respect copyright.PENANAoDbKbJlh3n
亦深陷386Please respect copyright.PENANA00APzOmCDL
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.114da2