
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,387Please respect copyright.PENANA4HiMn8glBf
送給孩子一株曼陀羅草根,387Please respect copyright.PENANAiZQPD5YVcb
告訴我,過往年日於何處留影,387Please respect copyright.PENANAnMmUn0zmGk
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,387Please respect copyright.PENANAvEORtZbDOf
指教我,領會聆聽人魚高吟,387Please respect copyright.PENANAwqSjsnRkTd
或掃除妒忌,那針針入心,387Please respect copyright.PENANAx585Wc2vPU
還要找到387Please respect copyright.PENANAY0FD8oOpLx
那陣風捎387Please respect copyright.PENANAnY81cD4rEb
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,387Please respect copyright.PENANAJYSbllovYv
眼見那眼未能見之物,387Please respect copyright.PENANAH4S1xX5Enz
萬千日夜君縱馬蹄達,387Please respect copyright.PENANAT5ztcL5cBl
踏至君白雪髮飛之歲華,387Please respect copyright.PENANA2pdsB2BZBQ
君啊,回來後,君可否告訴我387Please respect copyright.PENANAXxYgYNEzhd
幸臨君之眼前的萬物奇幻,387Please respect copyright.PENANAz91WRwaXfm
並立咒宣387Please respect copyright.PENANA35IcCijtwh
無可見著387Please respect copyright.PENANAEe2HGKIKCT
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,387Please respect copyright.PENANAq2PvhwLPpj
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,387Please respect copyright.PENANA9Z7Im50HdM
卻然非也,我將拒絕如此行辭,387Please respect copyright.PENANAuR906bwwpA
儘管下扇門便是我倆之遇際,387Please respect copyright.PENANALzZ6MJWWFo
儘管她顰顏真切,君與她相會時,387Please respect copyright.PENANAwUSC5683B1
最終,直到你著述、寄出了尺書,387Please respect copyright.PENANAeWmhfn50ZX
她仍然387Please respect copyright.PENANAivhYeeCK3O
亦深陷387Please respect copyright.PENANACw2sRJClPR
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.114da2