〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,313Please respect copyright.PENANA6kCRa3OPgW
隨這座怪異城市孤身躺臥,313Please respect copyright.PENANAwCpAAs5AB2
而在遙遠渺暗的朦朧313Please respect copyright.PENANAHYXgS83M8P
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人313Please respect copyright.PENANAYxILlssR6d
都前往了自己的永息。313Please respect copyright.PENANAhzgtESRVCC
那片寺宇宮殿與塔樓313Please respect copyright.PENANAdexeWX7IMD
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)313Please respect copyright.PENANARzDBvwj6Xn
全然不似我們的城市。313Please respect copyright.PENANAl7I91jIRDL
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地313Please respect copyright.PENANA3cDThsI0kA
拉拔風聲煞煞,313Please respect copyright.PENANApyH0uIPZYk
憂思便灌滿了他。313Please respect copyright.PENANAJdaCJ2YLRC
聖潔天堂沒灑下光芒313Please respect copyright.PENANAHJZ7wmIV6y
照耀那城的冗長夜行;313Please respect copyright.PENANAlyTKGUzQyR
但從那火紅汪洋上有光313Please respect copyright.PENANAWrUUcY2uCj
沈默地沿海潮流竄而上——313Please respect copyright.PENANAJ0xO3EA8Ys
閃耀那遙遠自由尖塔——313Please respect copyright.PENANAUq10aDo4GD
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、313Please respect copyright.PENANAn12gY6FkzN
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、313Please respect copyright.PENANARWUCvktj2u
爬上那常春藤雕塑與大石花的313Please respect copyright.PENANAjTb8pWp9XL
久被遺忘的幽暗涼亭、313Please respect copyright.PENANAcsnUEUiXfu
滾上多又多的非凡神廟313Please respect copyright.PENANAXrN479pyvO
為聖連帶糾纏,環繞313Please respect copyright.PENANAlX8je8X46T
琴音,紫堇,蔓藤莖。313Please respect copyright.PENANAWDMq7Ad7zx
於蒼天下認命,313Please respect copyright.PENANAImNFIlCOrA
憂思淹灌騙病。313Please respect copyright.PENANAGL1fYPbXEm
此域的潮與暗影相互攪混313Please respect copyright.PENANAActhyB9UJ0
所有事物都懸在空中搖擺不穩,313Please respect copyright.PENANAiUO8Hy71cE
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓313Please respect copyright.PENANArLW0iEGSfQ
為巨大死神所堅囚。313Please respect copyright.PENANAKGJXaxwyti
寺院敞曠,墳墓豁開313Please respect copyright.PENANA3FDKZLXuT9
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;313Please respect copyright.PENANAjrt9zrnxTQ
但富人都無躺臥313Please respect copyright.PENANAFljaKx5wuu
於每尊偶像的鑽石眼窩——313Please respect copyright.PENANAHaiMJk5wMa
也無性喜珠寶者死亡313Please respect copyright.PENANAbMWlAdzTrr
於那試探海水的床臥;313Please respect copyright.PENANAzBujM3ZMIC
因毫無波浪捲曲,哎呀!313Please respect copyright.PENANAWj2EmVvxIc
在那玻璃荒崖313Please respect copyright.PENANAKgSbfoCmWE
沒有漲浪可述說風在何處,313Please respect copyright.PENANAzFalZYPbB3
何處才是那遙遠歡樂的海族——313Please respect copyright.PENANAqiLQNFwgip
於此片較親人的海洋較靜,313Please respect copyright.PENANAM8HBhn4CLw
風浪乘駛便無跡可循。313Please respect copyright.PENANAXaUWwXNoQw
但看吶,風中激擾!313Please respect copyright.PENANA7ADsvpK8Yu
海浪——那處有了奇影怪滔!313Please respect copyright.PENANAq9Y9FYt8pV
彷彿塔樓向側邊推展,313Please respect copyright.PENANA3QMybgLLmU
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——313Please respect copyright.PENANA9H1hL332zj
彷彿塔樓尖頂軟弱放手313Please respect copyright.PENANAA17yfvOyab
朦朧天堂之中的一股空透。313Please respect copyright.PENANAS77R07C5Pn
浪濤現在沈鬱發紅——313Please respect copyright.PENANARUTJwnpVHQ
時時刻刻呼吸得輕細微匆——313Please respect copyright.PENANAOUztQhDtO2
那時,大地之中毫無呻吟,313Please respect copyright.PENANAswJDGw0SM0
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,313Please respect copyright.PENANAEV5VvZHVSF
地獄,自千百寶座躋升,313Please respect copyright.PENANA7QfMx7DtQn
應對此城敬崇。313Please respect copyright.PENANANohvtNHnK7
313Please respect copyright.PENANAywwWizrCWa
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。313Please respect copyright.PENANAHtMKJDO7jb
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.114da2